《无量寿经》(康僧铠 译本),哪里可以求得呢?我

  南无阿弥陀佛

  《无量寿经》流畅最广的有五种翻译版本,也就是说,这部经在译经史上,至少被五位大年夜德翻译过,大年夜家把这流畅最广的五种翻译,称为:《无量寿经》五种原译本。依据梵文原本翻译过去的。

  佛说无量寿经(2卷)【曹魏 康僧铠译】

  大年夜宝积经无量寿如来会(2卷)【唐 菩提流志译】

  佛说无量清净对等觉经(4卷)【后汉 支娄迦谶译】

  佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人性经(2卷)【吴 支谦译】

  佛说大年夜乘无量寿肃静经(3卷)【宋 法贤译】

  《无量寿经》(康僧铠 译本)在网上搜刮一下,便可以找到,我曾经把链接发到了您的百度音讯里,您去看看。假设您想要纸书版的无量寿经,网上也能够请到。比如净土宗十三祖印光法师创立的 弘化社,专门收费结缘各类书本,还有净土宗的祖庭 东林寺,也能够请到,您搜刮 弘化社 或 东林寺,可以进到他们的网站。连运费也不用给,呵呵。固然还有其他的请经机构,或许淘宝网也能够,在淘宝请经也是收费的,假设不是平装本,通俗都只付运费,经籍都是收费结缘的。我请经籍通俗都在这几个中央找,很便利。

  至于 集合本 有没有后果,我们看一下祖师对集合本的立场吧!

  历代集合过无量寿经的人还包罗:王龙舒、彭际清、魏承贯。。。这些集合本的争议都十分大年夜,从古至今争议也没有断过。。。净土宗的祖师大年夜德们也对集合本持守旧的立场。八祖莲池巨匠对王龙舒居士的集合簿子谈到:“魏译 皆曰发菩提心,而王氏(王龙舒集合本) 唯中辈 发菩提心,下曰不发,上竟不言,则高低掉次。” 十三祖印光巨匠云:“王氏另有此掉,先人可妄充通家乎。既有没有量寿经,何无事生事。王氏之误,莲池巨匠指出。。”又云:“王龙舒《大年夜弥陀经》(指王龙舒集合的无量寿经),自宋至明末,人多受持。由云栖(云栖:莲池巨匠) 以犹有 不恰当处,故尔后渐就湮没。魏承贯(另外一集合者)之学问,不及龙舒,其自任过于龙舒。因人之迹以施功,故易为力。岂承贯 逾越 龙舒之上耶。莲池尚不流畅王本,吾侪(我辈)何敢流畅魏本,以启人 妄改佛经 之端“ 。。。其他不一一列举。因为集合本中的内容依然是在指向极乐,依然是疏导西方,所以没有完整被批驳或避免,只因为是集合的,恐集合者自己加了些文字出来,与梵本纷歧,所以不被少数人必然。

  最后特地一说,翻译佛经可不是马忽略虎的工作,拿唐朝来讲,事先翻译佛经,主事的人都是由皇帝钦点安插的(如 玄奘巨匠),译场中 也专门设有各类职位,如:译主、笔受、译语、证梵本、证梵义、证禅义、润文、证义、梵呗、校勘、监护大年夜使。。。这一群人,恭恭敬敬地逐部翻译,十分严谨。。。所以集合佛经这一行动,不只要差别原译的隐患,也没有很好地尊敬现代译经师们的心血。。。那时分翻译佛经,真的很幸苦,而且在印刷术出现之前,最早都是得用手誊录啊,一字一笔写出来的。。。唉,所以照样读原译本吧,第一代祖师 慧远巨匠 讲的《无量寿经》就是康僧铠 的译本,所以相对没有后果。